What’s a Diaeresis?

And how on earth do you pronounce it? Mary Norris explains.


Mary Norris began working at The New Yorker in 1978 and spent more than three decades as a copy editor, where she worked with celebrated writers Philip Roth, Pauline Kael, and George Saunders. She is the author of Between You & Me: Confessions of a Comma Queen. Among other things, her book demystifies one of the most puzzling marks a reader is likely to encounter: the diaeresis.

If you’re reading something and you encounter a diaeresis, chances are you’re reading The New Yorker.

There is one other way to keep the “cow” out of “co-workers”: where two vowels rub up against each other, a diaeresis may be used instead of a hyphen. Often mistakenly called an umlaut, a diaeresis (pronounced “die heiresses”; it’s from the Greek for “divide,” and is devilishly hard to spell) consists of two dots carefully centered over the second vowel in such words as “naïve” and “reëlection.” An umlaut is a German thing that alters the pronunciation of a vowel (Brünnhilde) and often changes the meaning of a word: schon (adv.), already; schön (adj.), beautiful. In German, if an umlaut appears in a combination of two vowels, it will go over the first vowel, and it indicates something important: a plural, say. A diaeresis always goes over the second vowel, and it means that the vowel is leading off a separate syllable.

diaeresis

A diaeresis is a mark placed over a vowel to indicate that the vowel is pronounced in a separate syllable—as in ‘naïve’ or ‘Brontë’.

Most of the English-speaking world finds the diaeresis inessential. The New Yorker may be the only publication in America that uses it regularly. It’s actually a lot of trouble, these days, to get the diaeresis to stick over the vowel. The autocorrect whisks it off, and you have to go back, highlight the letter, hold down the option key while pressing the u, and then retype the appropriate letter. The question is: Why bother? Especially since the diaeresis is the single thing that readers of the letter-writing variety complain about most.

Basically, we have three options for these kinds of words: “cooperate,” “co-operate,” and “coöperate.” Back when the magazine was just developing its style, someone decided that the first could be misread and the second was ridiculous, and so adopted the third as the most elegant solution with the broadest application. By the thirties, when Mr. Hyphen was considering these things, the diaeresis was already almost obsolete, and he was through with it. He was for letting people figure things out for themselves. The fact is that, absent the two dots, most people would not trip over the “coop” in “cooperate” or the “reel” in “reelect,” though they might pronounce the “zoo” in “zoological” (and we don’t use the diaeresis for that).

Not everyone at The New Yorker is devoted to the diaeresis. Some have wondered why it’s still hanging around. Style does change sometimes. For instance, back in the eighties, the editors decided to modernize by moving the semicolon outside of the closing quotation mark. A notice went up on the bulletin board that began, “Adjust your reflexes.”

Lu Burke used to pester the style editor, Hobie Weekes, who had been at the magazine since 1928, to get rid of the diaeresis. Like Mr. Hyphen, Lu was a modern independent-minded reader, and she didn’t need to have her vowels micromanaged. Once, in the elevator, Weekes seemed to be weakening. He told her he was on the verge of changing that style and would be sending out a memo soon. And then he died.

This was in 1978. No one has had the nerve to raise the subject since.

Excerpted from Between You & Me: Confessions of a Comma Queen by Mary Norris. Copyright © 2015 by Mary Norris. With permission of the publisher, W. W. Norton & Company, Inc. All rights reserved. To see more of our favorite books on language, click here.


Source: Merriam Webster

Jim’s Iced Tea

Here’s my favourite iced tea recipe:

Ingredients:

  • 1/8th teaspoon baking soda
  • 6 tea bags (Tetley or a similar Orange Pekoe tea)
  • 1/2 cup Splenda (or sugar)
  • 1/2 cup lemon juice

Preparation:

  1. Put baking soda in a full-sized teapot
  2. Add teabags
  3. Fill with boiling water
  4. Steep 15 minutes
  5. Remove bags
  6. Pour tea into a pitcher or a jug
  7. Add Splenda and lemon juice
  8. Stir
  9. Serve diluted with cold water — about 2 parts water to 1 part strong tea, or to taste — over ice

What Trudeau Actually Said

Howard Elliott points out how Justin Trudeau and his team are being less than fully honest about the Liberal Leader’s recent statement about his party and abortion:

Don’t buy the obfuscation. Here is what Trudeau said: “For current members, we will not eject someone from the party for beliefs they have long held. But the Liberal party is a pro-choice party, and going forward, all new members and new candidates are pro-choice.” That could not be any clearer: Party members and candidates who oppose abortion are not welcome.

Note that Trudeau speaks not only of Liberal candidates, but also of party members.

The party, and Trudeau himself, later morphed those comments into something more palatable, to wit, new party members and candidates will be required to vote along party lines, and the party is pro-choice. But that’s not what he said.

If Trudeau said something he didn’t mean to say, he should just admit to it, correct his errors, and move on.  Instead, he and his team are trying to dissemble, and act as though there was nothing wrong with his original statements.

He may have misspoken, but it doesn’t sound like an off-the-cuff comment. He may have made a snap decision to go beyond the official party position, which was adopted at a policy convention in 2012 and supports a woman’s right to choose.

If he was being careless or casual about the comment, that’s a big concern, especially given the sensitive subject matter. If he was going rogue on his own party’s position, Liberals should be concerned.

Eurozone Needs to Change

Clive Crook has it exactly right in describing the Eurozone:

The basic contradiction was foreseen many years ago. In a single-currency system, policymakers lack the most powerful tool for helping individual economies adjust to setbacks: interest rates set according to national conditions. To succeed, a single-currency system needs either large fiscal transfers (so fiscal policy can do what monetary policy can’t) or highly integrated labor markets (so the unemployed can move to stronger markets to find work), and preferably both. The euro area has neither, and its governments, even after an epic sovereign debt crisis, have no plans to do much about it.